Αρχείο για Ιανουάριος, 2013

Η Global Journal κατέταξε το Ίδρυμα Wikimedia στο Νο2 των ΜΚΟ παγκοσμίως

H Global Journal  ανακοίνωσε πρόσφατα τον κατάλογο των 100 κορυφαίων παγκοσμίως  ΜΚΟ, κατατάσσοντας το Wikimedia Foundation στο Νο2 στο σύνολο (Νο1 για την Εκπαίδευση και την Καινοτομία).  Η  Global Journal  είναι μια  έκδοση με έδρα τη Γενεύη που εστιάζει σε ζητήματα όπως οι παγκοσμιοποιημένες επιχειρήσεις,  οι ΜΚΟ,  και οι εργαζόμενοι του δημοσίου τομέα.

Το περιοδικό έγραψε ότι το Ίδρυμα, «αντιπροσωπεύει ένα πρωτοποριακό παράδειγμα του τι μια ΜΚΟ μπορεί να επιτύχει στην εποχή του Διαδικτύου.  Εργασία με σχετικά ανεπαρκείς  πόρους  που δεσμεύεται σε ένα μοντέλο χρηματοδότησης  βασιζόμενο σε μαζικές  ιδιωτικές δωρεές σε αντίθεση με μεγάλες θεσμικές  επιχορηγήσεις,  η οργάνωση συνεχίζει, μέσα από μια καινοτόμο εφαρμογή των νέων τεχνολογιών να έχει  μια βαθιά και διαρκή επίδραση στις ζωές εκατομμυρίων ανθρώπων σε όλο τον κόσμο ».

Το περιοδικό σημείωσε επίσης ότι η Wikipedia είναι μεταφρασμένη σε 285 γλώσσες και εξήρε τη δέσμευση μας  για την επέκταση της πρόσβασης σε εκείνες ιδιαίτερα τις εκδόσεις που αφορούν τις αναπτυσσόμενες χώρες.

Η Global Journal μας είχε κατατάξει στην κορυφή της λίστας πέρυσι, αλλά το βραβείο πήγε στο BRAC,  μια αναπτυξιακή  οργάνωση του Μπαγκλαντές και τη  μεγαλύτερη ΜΚΟ στον κόσμο, με πάνω από 100.000 υπαλλήλους, το 70 τοις εκατό των οποίων είναι γυναίκες.

Συγχαίρουμε εγκάρδια το BRAC    και εκφράζουμε τις ευχαριστίες μας στη  Global Journal για την αναγνώριση του Ιδρύματος Wikimedia. Η αναγνώριση αυτή υπογραμμίζει τη σκληρή δουλειά της παγκόσμιας κοινότητας των 100.000  εθελοντών μας  που συνεισφέρουν ενεργά,  και η αφοσίωση τους κάνει επιτυχημένα τη  Wikipedia και  τα αδελφά της εγχειρήματα.

Lisa Gruwell, Deputy Chief Revenue Officer (μετάφραση από το Wikimedia Blog)

Ονομασία των νέων οντοτήτων στο κίνημα Wikimedia

Όπως πολλοί γνωρίζουν στην κοινότητα του Wikimedia, το ΔΣ του  Ιδρύματος  Wikimedia  ενέκρινε πρόσφατα τη δημιουργία νέων μοντέλων συνεργασίας γνωστών ως θεματικές οργανώσεις και ομάδες χρηστών. Οι θεματικές οργανώσεις  αποτελούν ανεξάρτητους  μη κερδοσκοπικούς οργανισμούς που θα στηρίζουν  το έργο που επικεντρώνεται σε μια συγκεκριμένη θεματική περιοχή εντός ή μεταξύ των περιφερειών των χωρών, καθώς και με ορισμένες γλώσσες  με το δικαίωμα χρησιμοποιούν  τα σήματα του  WMF. Οι Ομάδες χρηστών είναι ανοιχτές ομάδες μελών στα οποία έχει  χορηγηθεί περιορισμένη χρήση των σημάτων του  Wikimedia   για λόγους δημοσιότητας για εκδηλώσεις και εγχειρήματα.  Και οι δύο τύποι των οντοτήτων είναι άνευ προηγουμένου δομές μέσα στο κίνημα, και έχουν τη δυνατότητα να ωθήσουν προς τα εμπρός  την αποστολή μας με  εποικοδομητικούς και καινοτόμους τρόπους.

Ένα σημαντικό χαρακτηριστικό των νέων οντοτήτων του κινήματος είναι  το όνομα κάτω από το  οποίο θα λειτουργούν, το οποίο  αποτελεί βασικό μέσο για το πώς θα παρουσιάζεται  η ίδια όχι μόνο στην κοινότητα του Wikimedia, αλλά για στο κοινό. Μπορείτε να βρείτε τις αρχικές σκέψεις μου σχετικά με την ονομασία στη σελίδα συζήτησης των θεματικών οργανώσεων  εδώ και έχω συνοψίσει  αυτές τις σκέψεις  μου εδώ.  Άλλες απόψεις μπορείτε να βρείτε αλλού στη σελίδα συζήτησης.

Οι νέες οντότητες θα βοηθήσουν στην εκπροσώπηση του κινήματος και έτσι οι αποφάσεις που παίρνουμε σε αυτά τα αρχικά στάδια μπορεί να  ενδιαφέρουν πολλούς. Σε αναγνώριση του γεγονότος ότι η κοινότητά μας αποτελείται από πολλές χρήσιμες και διαφορετικές φωνές, σας προσκαλούμε και ενθαρρύνουμε όλους να συμμετάσχουν στη συζήτηση σχετικά με τα μοντέλα ονομασίας για τις νέες οντότητες.

Geoff Brigham, General Counsel, Wikimedia Foundation

Μια πιο αποτελεσματική διεπαφή για μεταφράσεις

De mica en mica s’omple la pica i de gota en gota s’omple la bota. —  μια Καταλανική παροιμία.

Στην διάρκεια του πρόσφατου αγώνα δρόμου για ανάπτυξη λογισμικού,  η Ομάδα Μηχανικών της Γλώσσας του Ιδρύματος Wikimedia συνέχισε να  βελτιώνει την εμπειρία του χρήστη της  επέκτασης Μετάφραση   στο Mediawiki για να την κάνουν όσο πιο στρωτή  και αποτελεσματική είναι δυνατόν. Αυτά που πρέπει να επισημανθούν  περιλαμβάνουν:

  • Πιέζοντας το κουμπί  “Αποθήκευση”  σας οδηγεί αυτόματα στο επόμενο  string προς μετάφραση, ενώ η αποθήκευση του μηνύματος γίνεται στο παρασκήνιο.
  • Ενώ προχωράμε στην επόμενη μετάφραση, η σελίδα σταδιακά ανεβαίνει προς τα επάνω.
  • Εξηγήσεις σχετικά με τα προς μετάφραση  strings εμφανίζονται στο πλάι του σχετικού μηνύματος  στο κατάλληλο κουτί,  το οποίο μπορεί να επεκταθεί αν η τεκμηρίωση είναι πολύ μεγάλη.
  • Η Μηχανική Μετάφραση έγινε διαθέσιμη για τις προτεινόμενες μεταφράσεις.
  • Οι διαφορές μεταξύ των παλαιοτέρων εκδόσεων των προς μετάφραση strings  εμφανίζονται επίσης στο νέο επεκτάσιμο κουτί.
  • Ο  Language Selector API αναβαθμίστηκε για να επιτρέπει την εμφάνιση όλων των μηνυμάτων  τεκμηρίωσης.
  • Η απεικόνιση μηχανής αναζήτησης   Solr  τροποποιήθηκε για να κάνει την αναζήτηση των προς μετάφραση μηνυμάτων πιο αποτελεσματική και πλούσια σε χαρακτηριστικά προσφέροντας  αναζήτηση ανά χαρακτηριστικό.

Παρακάτω υπάρχει ένα σύντομο demo των πρόσφατων χαρακτηριστικών του επεξεργαστή μετάφρασης σε δράση. Μπορείτε να δείτε εκεί την μετάφραση του project  Etherpad Lite  στα ρώσικα.

 

Δείτε ή κατεβάστε το video από τα Wikimedia Commons.

Δημιουργός: Amir E. Aharoni, μέσω των Wikimedia Commons.

Η ομάδα γλωσσών εξακολουθεί να εργάζεται για επίλυση bugs και προσθέτοντας χαρακτηριστικά που έχουν προτεραιότητα. Μπορείτε να τσεκάρετε την τελευταία πλεονεκτική έκδοση του translation editor στο translatewiki.net, ή να επιστρέψετε στον σταθερό translation editor. Παρακαλούμε να αναφέρετε Μεταφραστικά bugs στο Bugzilla.

Amir E. Aharoni, Software Engineer (Internationalization)

Σημειώσεις πνευματικών δικαιωμάτων: “Translate UX screen recording 2013-01-09” video του Amir E. Aharoni, υπό την άδεια  CC-0 1.0 Universal,  από  Wikimedia Commons